W grudniu 2018 roku ma się ukazać kolejna powieść kryminalna Hugona Bettauera Prawo pięści.
![]() |
Pierwszy projekt okładki książki |
![]() |
Ostateczny projekt okładki |
Prawo pięści to polska premiera powieści kryminalnej Faustrecht, napisanej przez Hugona Bettauera w 1920 roku. To już druga powieść tego skandalizującego austriackiego pisarza, która ukazuje się w ostatnim czasie w polskim przekładzie. Pierwsza – Morderca kobiet – ukazała się w 2017 roku.
Prawo pięści to z jednej strony powieść kryminalna o wielowątkowej
akcji, rozgrywającej się początkowo w Wiedniu a później w Stanach
Zjednoczonych, z drugiej zaś to także opowieść o przyjaźni dwóch oficerów,
którzy w jednej jednostce wojskowej przeżyli piekło pierwszej wojny światowej.
Po zakończeniu wojny los przeznaczył im w życiu zupełnie inne role. Jeden z
nich wspina się wytrwale po szczeblach kariery w policji kryminalnej, drugi
zostaje poczytnym dziennikarzem. Bettauer w swojej powieści odważnie jak na
tamte czasy porusza temat miłości dwóch kobiet do mężczyzny, która szybko
przeradza się w nietypowy związek. Obie kobiety zostają zamordowane w
luksusowej willi na przedmieściach
Wiednia a ich kosztowności zrabowane. Śledztwo obejmuje jeden z
przyjaciół a drugi na łamach
gazety relacjonuje i ocenia postępy śledztwa. Autor podsuwa czytelnikom kilka tropów
wiodących do rozwiązania zagadki podwójnego morderstwa a następnie sam zaczyna
poddawać je w wątpliwość. W ten sposób zachęca czytelnika do wspólnego rozwiązywania
tej interesującej intrygi kryminalnej. Obok zmiennej a przez to intrygującej
akcji powieść przedstawia wiernie nakreślony obraz czasów po pierwszej wojnie
światowej, gdy w krótkim okresie cesarski Wiedeń przeradza się w stolicę
Republiki austriackiej. Książka Bettauera przypomina swoją budową i fabułą typowe
kryminały wielkich angielskich pisarzy z ubiegłego wieku. Powieści kryminalne
Hugona Bettauera były w ostatnich latach wielokrotnie wznawiane w wielu krajach,
gdzie cieszyły się ogromnym uznaniem czytelników. Główną inspiracją tłumacza
powieści była chęć przedstawienia polskiemu czytelnikowi tej mało znanej i
równocześnie nieco zapomnianej twórczości Hugona Bettauera.
KUP KSIĄŻKĘ od tłumacza
WAŻNE: Kupując bezpośrednio od tłumacza wspierasz akcję przetłumaczenia kolejnych, nieznanych powieści Hugona Bettauera na język polski. Jest to autorska inicjatywa tłumacza "pro bono publico" zainicjowana bez żadnego wsparcia finansowego zewnętrznych instytucji.
WAŻNE: Kupując bezpośrednio od tłumacza wspierasz akcję przetłumaczenia kolejnych, nieznanych powieści Hugona Bettauera na język polski. Jest to autorska inicjatywa tłumacza "pro bono publico" zainicjowana bez żadnego wsparcia finansowego zewnętrznych instytucji.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz